+375 17 378-83-89

Пн-Пт с 8:30 до 17:00

info@profmedia.by

10 правил деловой переписки на английском

"Секретарское дело" № 05/2013

10 правил деловой переписки на английском



Влада Соболева



Составить деловое письмо на английском языке не слишком сложно даже тем, кто испытывает определенные трудности при личном общении. Потому что в случае с письменным текстом и время не столь ограничено, и никто над душой не стоит, и Google всегда к вашим услугам. Так что соблазн отказаться от услуг переводчика и сделать все самостоятельно велик. Но и ошибок можно допустить немало. Потому что помимо разницы языков как таковой есть еще разница правил ведения деловой переписки.

Поговорим о моментах, которые нередко становятся «территорией» типичных ошибок.

1. Меньше уважения в местоимениях

В русском языке мы разделяем «вы» во множественном числе и уважительное «Вы» в единственном числе за счет написания последнего с большой буквы. В английском эта же смысловая разница сохраняется, но You с большой буквы в деловых письмах писать не нужно. Таким образом обращаются только к Богу в религиозных текстах. Вряд ли иностранные партнеры оценят столь благоговейное к ним отношение.

2. Опустим приветствие

Русское письмо мы чаще всего начинаем с приветствия. В английской деловой переписке оно, как правило, опускается. Но возможны случаи, когда сам иностранный партнер начинает письмо с фразы Good day, особенно если английский для него — неродной язык. Но в целом, это не норма.

Наиболее типичный вариант приветствия, используемого в деловой переписке, — Greetings. Американцы могут позволить себе и несколько фамильярное Hello, но это, скорее, их особенность.

3. Дороже уважения

Какое слово мы обычно ставим перед обращением к деловому партнеру? Правильно, «уважаемый». Этот же вариант хочется скопировать и в перевод, поскольку он кажется самым естественным из возможных. Однако в английском языке свои законы. Иностранец для нас в первую очередь Dear, что дословно переводится как «Дорогой». Но не позволяйте этому вас смутить — в деловой переписке слово будет понято правильно.

Иностранцы, для которых английский не является родным, могут выбрать другой вариант, калькируя родной язык (например, для испанцев это может быть Estimated). Но их версия не всегда является правильной.

4. Международное имя

Отчество — такое, к которому мы привыкли, — является достоянием русского языка. В других языках (не родственных ему) может присутствовать некий вариант отсылки к имени отца, но в другой форме. А для большинства культур отчество и вовсе является «неведомой зверюшкой», которую иностранцы путают с витиеватым вторым именем. Ситуация усугубляется еще и тем, что не каждый русский может объяснить, что же означает отчество. Поэтому нужно поменьше «пугать» партнеров латинизированными Svyatoslavovich и Polykarpovna. Отчество следует либо опускать, либо делать инициалом даже при полном написании имени, например, Ivan I. Ivanov.


Материал опубликован частично.

Для чтения полного текста статьи необходимо приобрести журнал.



info@profmedia.by

Пн-Пт с 8:30 до 17:30

Реквизиты

ООО «РегистрМедиа»

УНП 192032301

р/с: BY69BPSB30123234550139330000

ОАО «СберБанк», БИК BPSBBY2X, 220114, г. Минск, Петра Мстиславца, 13.

Политика конфиденциальности

ООО «РегистрМедиа» 1996-2023